Lost in translation, bokstavligen
Funderade lite på det där med översättningar i film. Det finns några riktiga lågvattenmärken därute, som t.ex "Jay And Silent Bob Strikes Back" som blev "Stjärnor Utan Hjärnor" eller "Swingers" som fick den genanta titeln "Du, Var Är Brudarna?". Men det värsta måste nästan vara när de tar en engelsk titel och ger den en annan engelsk titel när filmen lanseras i Sverige. Ett ex. är "Joyride" som blev "Roadkill". eller "Miss Congeniality" som blev "Miss Secret Agent".
Man ska inte underskatta våra språkkunskaper då vi råkar vara en av de främsta länderna i världen på engelska om man bortser från de engelsktalande länderna.
Varför?
Det är också roligt med undertexter i filmer och serier, t.ex när översättaren är vulgär och översätter "penis" till "kuk" i typ barnfilmer. En annan favorit är när JD i Scrubs referrerar till Billy Joels "Uptown Girl" och det står Tomas Ledins "Du Kan Lita på Mig" i undertexterna.
Skrämmande. Vart är Hasse Aro?
Man ska inte underskatta våra språkkunskaper då vi råkar vara en av de främsta länderna i världen på engelska om man bortser från de engelsktalande länderna.
Varför?
Det är också roligt med undertexter i filmer och serier, t.ex när översättaren är vulgär och översätter "penis" till "kuk" i typ barnfilmer. En annan favorit är när JD i Scrubs referrerar till Billy Joels "Uptown Girl" och det står Tomas Ledins "Du Kan Lita på Mig" i undertexterna.
Skrämmande. Vart är Hasse Aro?
Kommentarer
Trackback